Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 
Sie können sich hier anmelden
Dieses Board hat 198 Mitglieder
23.135 Beiträge & 2.195 Themen
Beiträge der letzten Tage
 Mots d'origine allemande/étrangére qui sont dans l'ODS5 - Eine neue Antwort erstellen Ihre Schreibrechte
Benutzername:
 
Betreff
 

Beitrag:
Smileys
smile
smile2
laugh
spook
alien
zunge
shy
clown
grin
devil
death
X-mas

heart
wink
smokin
cool
sick
idee
frage
mund
rose
flash
zwinker

shocked
sad
mad
frown
crazy
blush
hmm
oh
rolling_eyes
lil
oh2
wink-rose

thumbs
freu
hello
good
bad
nono
take5


Duden
Lewis Short Latin Dictionary
lern
[b][/b]
[i][/i]
[u][/u]
[s][/s]
[center][/center]
[indent][/indent]
[indent={{width}}][/indent]
[size=3][/size]
[size=1][/size]
[style=font-family: ; font-size: pt][/style]
[mark=gelb][/mark=gelb]
[mark=rosa][/mark=rosa]
[mark=gruen][/mark=gruen]
[line]
☞
[mp3={{URL}}]
ß


[quote][/quote]
[url][/url]
[img][/img]
[spoiler][/spoiler]
[video][/video]
[mail][/mail]
[pre][/pre]
[code][/code]
Farben
[rot][/rot]
[rosenrot][/rosenrot]
[dunkelrot][/dunkelrot]
[blau][/blau]
[dunkelblau][/dunkelblau]
[gruen][/gruen]
[dunkelgruen][/dunkelgruen]
[orange][/orange]
[pink][/pink]
[lila][/lila]
[weiss][/weiss]
[grau][/grau]
[schwarz][/schwarz]
[color=#][/color]
[mark=#][/mark]
[sup][/sup]
[sub][/sub]
Table
[isbn-tab][/isbn-tab]
Grafische Sicherheitsüberprüfung
Um automatische Antworten und Spam zu verhindern, übertragen Sie bitte die Zeichen in das Eingabefeld.

Im Beitrag anzeigen:

 In Antwort auf - neueste Antworten zuerst
Gero

20.05.2010 14:05
RE: KRU - un mot exotique avec un K Diesen Beitrag zitieren

Zitat
Peut-être un mot également pour la catégorie Freestyle du dic allemand de Gero?



C'est vraiment un mot pour la catégorie Freestyle de mon Superdic. J'ai ajouté KRU. Merci beaucoup, Bussinchen!

Bussinchen

05.05.2010 03:10
KRU - un mot exotique avec un K Diesen Beitrag zitieren

Jusqu'ici, je connaissais seulement le mot CRU avec C.
Désormais je connais même le mot KRU avec le K qui vaut 10 points!

http://fr.wikipedia.org/wiki/Langues_kru
Les langues kru ou krou appartiennent aux langues nigéro-congolaises et sont parlées entre le sud-est du Libéria et l’Ouest de la Côte d'Ivoire (2,5 millions de locuteurs).

Peut-être un mot également pour la catégorie Freestyle du dic allemand de Gero?


Bisher kannte ich nur das Wort CRU mit C (= roh).
Ab jetzt kenne ich auch das Wort KRU mit dem K, das im französischen Scrabble 10 Rohpunkte einbringt.

http://de.wikipedia.org/wiki/Kru-Sprachen
Die Kru-Sprachen sind eine Untergruppe des Nord-Volta-Kongo-Zweigs der Niger-Kongo-Sprachen. Die rund 30 Kru-Sprachen werden in der Elfenbeinküste und in Süd-Liberia von etwa 2,5 Mio. Menschen gesprochen.

Vielleicht auch ein Wort für die Kategorie Freestyle von Geros Superdic?

Bussinchen

30.04.2010 09:54
RE: ZEITNOT - un mot qui me fascine Diesen Beitrag zitieren

Et en Azerbaïdjan on dit également / und in Aserbaidschan sagt man auch: Seytnot
=> http://az.wikipedia.org/wiki/Seytnot_(%C5%9Fahmat)

Bussinchen

30.04.2010 09:41
RE: ZEITNOT - un mot qui me fascine Diesen Beitrag zitieren

Zitat von Vektor
"est en zeitnot"



être en zeitnot = in Zeitnot sein

Alors là, la construction française est tout à fait la même qu'en allemand - mot à mot.
Hier ist die französische Konstruktion genau dieselbe wie im Deutschen - wortwörtlich.

voir par exemple / siehe z.B. http://echec.jeu.free.fr/lexique/#z

Bussinchen

30.04.2010 09:32
RE: ZEITNOT - un mot qui me fascine Diesen Beitrag zitieren

... et même en russe / und auf Russisch auch:

Цейтнот > http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D0%B...%BD%D0%BE%D1%82

Vektor

30.04.2010 09:16
RE: ZEITNOT - un mot qui me fascine Diesen Beitrag zitieren

Die französische Wiki schreibt "est en zeitnot"; das offizielle französische Regelwerk nutzt den Begriff nicht, sondern beschreibt nur die Situation.

Offenbar gibt es den Begriff auch auf Italienisch/Spanisch/Portugiesich und als "Ceitnotas" auf Litauisch ...


La Wiki française indique "est en zeitnot"; le règlement officiel français n'utilise pas cette expression - il ne fait que décrire la situation en question.

Apparemment ce terme existe même en italien/espagnol/portugais et, avec l'orthographe "Ceitnotas", même en lituanien...

Bussinchen

30.04.2010 01:42
RE: ZEITNOT - un mot qui me fascine Diesen Beitrag zitieren

Abschließend noch eine ganz kleine "Französischlektion" für unsere deutschen Freunde und eine "Deutschlektion" für unsere französischen Freunde, weil ich jeanchristian heute noch mal gefragt habe, wie man das Wort ZEITNOT denn nun richtig im französischen Satz verwendet, wenn man Zeitnot hat (!).
Auf Französisch sagt man tatsächlich:


Pour en finir avec ZEITNOT, voici une toute petite "leçon de français" pour nos amis allemands et une "leçon d'allemand" pour nos amis français, car aujourd'hui j'ai demandé à jeanchristian, comment il faut utiliser correctement le mot ZEITNOT dans la phrase française, quand on est (!) zeitnot.
En français, on dit effectivement:

"Je suis zeitnot." [= littéralement/wörtlich: "Ich bin zeitnot."] (Adjektiv, keine Femininform, mit dem Verb "sein" / adjectif, pas de forme féminine; avec le verbe "être")

voir / siehe z.B. http://www.cdje92.com/tedcup2008juin.html

En allemand, on dit par contre / Auf Deutsch sagt man hingegen:

"Ich habe Zeitnot." [= littéralement/wörtlich: "J'ai (de la) Zeitnot."] (substantif, sans pluriel, avec le verbe "avoir" / Substantiv, ohne Plural, mit dem Verb "haben")

linhart

27.04.2010 21:28
RE: ZEITNOTS Diesen Beitrag zitieren

Ich hoffe nur, dass dieser Widerspruch in dem renommierten Wörterbuch nicht auf die ZEITNÖTE der Redakteure zurückzuführen ist ...

Ich war übrigens beeindruckt von den vielen sprachlich durchaus gut klingenden Ergebnissen, die eine Google-Suche nach "Zeitnöte" ergibt. Ich habe den Eindruck, dass das sogar eine Art Modewort ist. Das ändert aber nichts daran, dass im UD und gWD eindeutig der Plural von Zeitnot ausgeschlossen ist.


J'espère bien que cette contradiction dans ce dictionnaire renommé n'est pas due à des ZEITNÖTE des rédacteurs...

J'étais d'ailleurs impressionné par le fait que la recherche de "Zeitnöte" sur internet ait donné tant de résultats qui ne sonnent pas mal du tout. J'ai même l'impression que c'est un mot qui, en quelque sorte, est à la mode. Mais cela ne change rien au fait que le Duden universel et le Grand dictionnaire de la langue allemande excluent le pluriel de "Zeitnot" d'une façon claire et précise.

Bussinchen

27.04.2010 19:57
RE: ZEITNOTS Diesen Beitrag zitieren

Et voici encore quelque chose de très curieux / Und hier noch etwas sehr Seltsames:
http://www.larousse.fr/dictionnaires/all...rancais/zeitnot

Regardez-moi ça! / Schaut euch das mal an!

Zeitnot ( pl Zeitnöte )
die (ohne Plural)
manque m de temps


D'accord. Je ne dis plus rien.
OK, ich sage nichts mehr.

Bussinchen

27.04.2010 19:50
RE: ZEITNOTS Diesen Beitrag zitieren

Merci beaucoup, jeanchristian, de tes explications! J'apprécie vraiment!
Voici un autre lien que jeanchristian m'a donné et où l'on peut voir l'utilisation de ZEITNOTS au pluriel:
http://efe-metz.blogspot.com/2007/09/de-...a-notation.html (deuxième paragraphe)

Vielen Dank, jeanchristian, für deine Erläuterungen! Das gefällt mir wirklich!
Hier kommt noch ein weiterer Link, den jeanchristian mir gegeben hat und wo man die Verwendung von ZEITNOTS im Plural sehen kann:
http://efe-metz.blogspot.com/2007/09/de-...a-notation.html (zweiter Abschnitt)


La conclusion de notre discussion est donc la suivante:
Vektor a raison. Le même mot peut avoir des constructions/formes différentes et une utilisation différente dans des langues diverses. Le fait que zeitnot soit utilisé même comme adjectif me frappe. Mais apparemment c'est comme ça. Curieux, de toute façon.

Folgenden Schluss können wir aus unserer Diskussion ziehen:
Vektor hat Recht. Dasselbe Wort kann in verschiedenen Sprachen unterschiedlich konstruiert und unterschiedlcih verwendet werden und unterschiedliche Formen haben. Die Tatsache, dass zeitnot sogar als Adjektiv verwendet wird, ist sehr erstaunlich. Aber es ist offenbar so. Schon merkwürdig.

jeanchristian

27.04.2010 18:11
RE: ZUGZWANGS oui et ZEITNOTS non ? Diesen Beitrag zitieren

Houlala!!! Je me dis qu'il y a ééénormément d'activité sur ce fil, dites donc!!!

Par rapport à ZEITNOTS: apparemment, dans le langage des échecs que je n'utilise pas tout les jours, on est déclaré zeitnot (en français: en situation d'urgence) lorsqu'il reste un trop grand nombre de coups à jouer dans les 5 dernières minutes de jeu.
Par extension, ce n'est plus l'état dans lequel se trouve le joueur (donc un adjectif qui ne peut être que singulier), mais bel et bien la situation actuelle (ici un zeitnot devient un nom commun). Donc en parlant de cette situation sur plusieurs parties, on se doit d'employer le pluriel.

Exemple: "Dans ces deux parties, les joueurs dépensent énormément de temps, tous les quatre étant plongés dans des considérations théoriques d'ouverture. De douloureux zeitnots en perspective!" (source: http://top16-2008-clichy.blogspot.com/ )

J'espère ne pas être hors sujet....

-------

Huch!!! Ich sehe, da ist ja gaaanz viel passiert in diesem Thread, na aber!!!

Bezüglich ZEITNOTS: Offenbar wird man im Schachjargon, den ich nicht alle Tage verwende, zeitnot erklärt (auf Französisch: in eine Situation von Dringlichkeit, Handlungsbedarf, Notfall versetzt), wenn in den letzten 5 Minuten des Spiels noch zu viele Züge zu machen sind. Im erweiterten Sinne ist es nicht mehr der Zustand, in dem sich der Spieler befindet (also ein Adjektiv, das nur im Singular stehen kann), sondern tatsächlich die aktuelle Situation (hier wird zeitnot ein Substantiv). Und wenn man dann von dieser Situation bei mehreren Partien spricht, dann muss man den Plural verwenden.

Beispiel: "In diesen zwei Partien verbrauchen die Spieler enorm viel Zeit, weil alle vier Spieler in theoretische Überlegungen versunken sind, wie sie das Spiel eröffnen sollen. Schmerzhafte zeitnots in Aussicht!" (Quelle: http://top16-2008-clichy.blogspot.com/ )

Ich hoffe, ich habe nicht das Thema verfehlt...


--------

Commentaire de la traductrice:

Dans ma traduction allemande, j'ai essayé d'imiter la façon française de s'exprimer, ce qui donne un style allemand peu joli, je sais; mais mon but était de faire comprendre l'utilisation du mot "zeitnot" en français.

In meiner deutschen Übersetzung habe ich versucht, die französische Ausdrucksweise zu imitieren, was einen wenig schönen deutschen Stil ergibt; aber mein Ziel war, die Verwendung des Wortes "zeitnot" im Französischen verständlich zu machen.

Scotty

26.04.2010 16:54
RE: ZUGZWANGS oui et ZEITNOTS non ? Diesen Beitrag zitieren

"Informations" ist vielleicht als Genitiv gedacht.

La forme "informations" représente peut-être un génitif.

linhart

26.04.2010 16:50
RE: ZUGZWANGS oui et ZEITNOTS non ? Diesen Beitrag zitieren

Ich habe festgestellt, dass in den englischen Scrabble-Listen (CSW und OSPD4) INFORMATIONS aufscheint!
Abgesehen davon glaube ich aber schon, dass es Wörter gibt, die in zwei Sprachen vorkommen und nur in einer davon pluralfähig sind. Ich weiß bloß kein konkretes Beispiel.


J'ai constaté que INFORMATIONS existe dans les listes anglaises du Scrabble (CSW et OSPD4)!
A part ça je veux bien croire qu'il y a des mots qui, tout en existant dans deux langues, ne peuvent se mettre au pluriel que dans l'une d'elles. Malheureusement je n'ai pas d'exemple concret en tête.

Bussinchen

26.04.2010 15:29
RE: ZUGZWANGS oui et ZEITNOTS non ? Diesen Beitrag zitieren

Je suis déjà curieuse de savoir ce que dira jeanchristian, quand il lira notre discussion!

Ich bin schon neugierig auf jeanchristians Kommentare, wenn er unsere Diskussion liest!

Vektor

26.04.2010 15:06
RE: ZUGZWANGS oui et ZEITNOTS non ? Diesen Beitrag zitieren

Offenbar ist mein "Edit" überschrieben worden, dadurch, dass Bussinchen meinen Text zeitgleich übersetzte:

information/Information ist ein Beispiel für ein Wort, dass sich in unterschiedlichen Sprachen unterschiedlich verhält. Pluralfähig im Deutschen, nicht aber im Englischen.


Apparemment mon "Edit" a été effacé par le fait que Bussinchen ait traduit mon texte simultanément:

information/Information est l'exemple d'un mot qui se comporte différemment dans des langues diverses. Le pluriel étant possible en allemand, il ne l'est pas en anglais.

Dieses Thema hat mehr als 15 Antworten. Hier geht es zur Vollansicht
Fotos hochladen

Zugriffsanfrage von


Diese Seite versucht auf deinen addPics.com Account zuzugreifen.
Aus Sicherheitsgründen, erlaubt addPics.com nur den Zugriff von autorisierten Webseiten. Wenn du dieser Webseite vertraust, kannst du mit einem Klick auf den folgenden Link, den Zugriff erlauben.

autorisieren Aktualisieren

Bitte logge dich mit deinem bereits existierenden Account auf addPics.com ein.


Jetz einloggen!
Neu laden!


Dem Beitrag angehängte Bilder


- noch keine Bilder angehängt.

oder ein bereits hochgeladenes diesem Beitrag hinzufügen.
Nach Ordner filtern: Ordner bearbeiten
  • Mit deiner Emailadresse, verwaltest du all deine Bilder auf addPics.com
  • diese Nutzung von addPics.com ist für dich kostenlos!
  • weitere Informationen findest du hier


Mit dem Upload gebe ich mein Einverständnis, dass meine E-Mail von addPics.com für werbliche Zwecke zum Erhalt von Newslettern genutzt wird. Die E-Mail wird nicht an Dritte weitergegeben und der Newsletter kann jederzeit per E-Mail an unsubscribe@addpics.com abgemeldet werden.

Mit anderen addPics.com Account anmelden
disconnected Scrabble3D Chat Mitglieder Online 1
Xobor Einfach ein eigenes Forum erstellen