|
|
|
|
Gero
Offline


|
|
27.05.2010 07:35
|
|
|
Lob in verschärfter Form - Linhart, echt klass!
Gero 
| | |
|
|
|
|
|
|
|
|
Scotty
Offline
Administrator

|
|
27.05.2010 10:12
|
|
|
Zitat Ich habe Scotty eine entsprechend modifizierte SOWPODS-Liste (mit den britischen Worterklärungen) geschickt und hoffe, dass er sie allen Usern zur Verfügung stellt.
Bisher ist noch nichts angekommen. BTW: Bitte keine großen Anhänge im Forum, ich weiß nicht, wie die Betreiber dazu stehen.
Download: Sourceforge.net | Help: Scrabble3D Wiki | Discussion: Forum | News: Twitter
| | |
|
|
|
|
Beim zweiten Versuch hat es funktioniert. Scotty und ich beratschlagen derzeit, wie das dic im Detail aussehen soll (insbesondere der Header). Wenn sich etwas Interessantes ergibt, werde ich es auch hier mitteilen.
| | |
|
Gero
Offline


|
|
28.05.2010 08:46
|
|
|
|
|
|
|
|
Spitze! Macht mal, ihr beiden! 
| | |
|
|
|
|
Bei den Worterklärungen im CSW gibt es folgendes Problem: Bei Beugungsformen wird als Erklärung nur das Grundwort angegeben, was natürlich meistens nicht viel hilft. Beispiel:
COOS=<coo=v> [v]
(Das heißt: COOS kommt von dem Verb COO). Bei der Grundform ist dann aber eine brauchbare Definition angegeben, im Beispiel:
COO=to make the sound of a dove [v -ED, -ING, -S].
Ich habe daher diese Verweise aufgelöst (und gleichzeitig die eher störenden Grammatikangaben weggelassen), sodass die Zeile mit COOS jetzt so lautet:
COOS=<COO [to make the sound of a dove].
Theoretisch könnte man solche Verweise auch mehrere Schritte weiterverfolgen. Das würde aber zu eher langen und schwerfälligen Erklärungen führen, z.B.:
COOERS=<COOER [one that coos <COO [to make the sound of a dove]].
Ich habe daher auf solche Verschachtelungen verzichtet, sodass z.B. die Zeile mit COOERS so aussieht:
COOERS=<COOER [one that coos]
Findet ihr das o.k.?
| | |
|
Gero
Offline


|
|
29.05.2010 06:18
|
|
|
|
|
Scotty
Offline
Administrator

|
|
29.05.2010 06:47
|
|
|
Zitat Findet ihr das o.k.?
Bestens. Ich würde auch das <-Zeichen weglassen. Der Verweis auf das Wort selbst ist zwingend. Bemerkenswert finde ich am englischen WB insbesondere die onomatopoetischen Begriffe: COO, ZZZ etc. Für Deutsch ist doch bestimmt untersagt, oder?
Download: Sourceforge.net | Help: Scrabble3D Wiki | Discussion: Forum | News: Twitter
| | |
|
|
|
|
Ich schließe mich meinen Vorrednern Gero und Scotty an.
Also: Erklärungen übertragen auch dahin, wo vorher keine standen, dabei aber lästige, lange Verschachtelungen ruhig weglassen (wer's ganz genau wissen will, kann bei Bedarf in der Wortsuche ja separat nachschlagen), und das <Zeichen weglassen, das auch mich optisch etwas stört.
Das wird ganz fein, Linhart! Super, dass du das alles filterst und sortierst und ordnest und machst, damit wir alle ein tolles english.dic bekommen! Danke, dass wir dich haben! 
| | |
|
|
|
|
Zitat von Scotty Bemerkenswert finde ich am englischen WB insbesondere die onomatopoetischen Begriffe: COO, ZZZ etc. Für Deutsch ist doch bestimmt untersagt, oder?
Es kommt darauf an, wie man das sieht. Freilich gibt es die im Deutschen auch als zulässige Formen. Du hast vielleicht nur nicht bedacht, dass z.B. auch die Bezeichnung des Vogels KUCKUCK eines der ganz wenigen nicht arbiträren sprachlichen Zeichen ist, sondern im höchsten Grade onomatopoetisch*) motiviert ist. Es gibt im Deutschen (im RD) schon auch solche Tierlaute und die dazugehörigen Verben: MIAU, MIAUEN, MUH, MUHEN, WAU, IAH, KIKERIKI, KRÄHEN, PIEPSEN, GURREN u. dgl. mehr, wobei die Wörter ohne Vokale hier spärlicher gesät sind (vgl. die menschlichen Laute BRR, PST, HM, usw.). Es fällt uns im Deutschen bei Wörtern wie GURREN und KRÄHEN nur nicht mehr so auf, dass es eigentlich onomatopoetische Verben sind, und ich glaube, das kommt daher, dass uns die Verbendungen "ablenken". Im Englischen gibt es nur noch ganz vereinzelt Verbendungen/Stammerweiterungen (Englisch ist ja vom Sprachtypus her eher analytisch, nicht mehr synthetisch wie die anderen germanischen Sprachen), daher sticht uns Deutschen ein kurzes englisches COO wohl mehr ins Auge als ein deutsches MUHEN.
Die Frage, ob - und wenn ja, wie viel häufiger - solche Onomatopoetika im Englischen vorkommen, kann ich so auf Anhieb nicht beantworten. (Das wäre wiederum eine Aufgabe für unseren guten Listenersteller Linhart, huch.... )
------------- *) onomatopoetisch = lautmalend
| | |
|
|
|
|
Mit den Onomatopoetika möchte ich mich lieber nicht einlassen ... Aber nachdem ich jetzt die <-Zeichen weggelassen habe, frage ich mich, ob ich vielleicht auch die eckigen Klammern weglassen soll. Beispiel (wie es beim Anzeigen eines gelegten Wortes erscheint):
ECURIES (ECURIE [a team of motor racing cars])[British]
oder besser
ECURIES (ECURIE a team of motor racing cars)[British]
Durch die Kleinschreibung der Worterklärung ist diese ja ohnehin deutlich abgesetzt.
| | |
|
|
|
|
Stimmt. Mir gefällt die zweite Variante optisch besser.
Ich würde sagen, mach es so: ECURIES (ECURIE a team of motor racing cars)[British]
------------
PS: Das mit der Liste der Onomatopoetika war doch nur ein Witzchen, Linhart! Don't worry - be happy! 
| | |
|
|
|
|
Danke für die Bestätigung meines Gefühls bezüglich der eckigen Klammern! Und das mit den Onomatopoetika habe ich natürlich nicht ernst genommen. Ich hätte wohl ein geeignetes Smiley einfügen sollen, aber da bin ich nicht so fix.
| | |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|