You're not registered yet. Click here to register. Credits 
You can register here for free.
This topic has 3 replies
and has been read 138 times
 General Questions About Translation/Localization of Scrabble3D
akerbeltzalba Offline




Posts: 142

Thu Feb 20, 2014 3:21 am
Proofreading the English Quote · reply

I know this has been bandied around but having just gone through most of the file again, the English really needs fixing, at least the strings which are given out to the localizers.

I'm a tad tuned out, I believe we had just the Default language but now we have Default and English? Or is that the British English file on Transifex? And if so, should we not be using those? There's some really crazy strings offered up for translation like tsBoardConfig.Caption which is "tsBoardConfig" or tsWordCheckMode.Caption which is given as "tsWordCheckMode"

*******************************
Do, or do not. There is no try.


Scotty Offline

Administrator


Posts: 3.598

Thu Feb 20, 2014 9:15 am
#2 RE: Proofreading the English Quote · reply

I translated English as American, and fully agree about proofreading. As I wrote on Transifex it would be a good idea to double check own localizations with this translation, either.
Some strings are less important than other. ts*.Caption are tabsheets which are not shown anymore in the options dialog. tb*.Hint are important because it's the (unlabeled) toolbar button. I added a few remarks and could do more, if you think so.


Download: Sourceforge.net | Help: Wiki | Discussion: Forum | News: Twitter | Fanship: Facebook


akerbeltzalba Offline




Posts: 142

Thu Feb 20, 2014 12:46 pm
#3 RE: Proofreading the English Quote · reply

My thinking is to take the English file and make it match the German translation, which is very good (I think Bussinchen did it). I could do that if you tell me what the best way of doing that is. I mean, which file should I proofread?

I think it's important, Transifex is a much more public place and we will probably attract other translators who know little about the project, so they need good source strings.

*******************************
Do, or do not. There is no try.


Scotty Offline

Administrator


Posts: 3.598

Thu Feb 20, 2014 1:17 pm
#4 RE: Proofreading the English Quote · reply

IMHO we should keep the original strings since any change is applied to all translations (except of big mistakes). You are welcome to proof read and verify "English (United Kingdom)" translation (I guess it cannot be changed to en_US). Perhaps remarks or annotations (Anweisungen: in my German interface) might help new translators.


Download: Sourceforge.net | Help: Wiki | Discussion: Forum | News: Twitter | Fanship: Facebook


Transifex »»
 Jump  
disconnected Scrabble3D Chat Members online 0
Xobor Einfach ein eigenes Forum erstellen