You're not registered yet. Click here to register. Credits 
You can register here for free.
This topic has 28 replies
and has been read 820 times
 Segnalazioni di bug e suggerimenti
pages 1 | 2
Bussinchen Offline




Posts: 17

Mon Jun 14, 2010 4:52 pm
#16 Programmazione e traduzione Thread closed

Lo faccio con gran piacere, se posso contribuire qualcosina affinché vi capiate meglio! Magari così contribuisco anche un po' a migliorare ancora il nostro programma talmente amato...

Mache ich doch gerne, wenn ich damit etwas zu eurer besseren Verständigung beitragen kann! Vielleicht trage ich sogar ein bisschen dazu bei, dass unser heißgeliebtes Programm immer noch besser wird...



PS:
Scusate, sono stata io a cominciare a parlare della MsgBox, pensando che la MsgBox fosse tutta la finestrella, il che ovviamente è sbagliato. Sarebbe stato meglio dire "casella di dialogo"... Be, sono sicura che a poco a poco imparerò la vostra terminologia della programmazione - aspettate pure! ;-)

Verzeihung, ich war es doch, die angefangen hat, von der MsgBox zu reden, weil ich dachte, die MsgBox sei das ganze Fenster, was offensichtlich falsch war. Es wäre besser gewesen, wenn ich "Dialogfenster" gesagt hätte... Naja, ich werde eure Programmierterminologie schon noch lernen, wartet's nur ab! ;-)


Scotty Offline

Administrator


Posts: 3.612

Mon Jun 14, 2010 7:07 pm
#17 RE: IDEA Thread closed

Dein vorgeschlagener Algorithmus ist eher eine Idee. Einen Artikel zum Thema gäbe es hier:
L'algoritmo che hai suggerito qui è piuttosto un'idea. Ecco un articolo riguardo a questo tema:

Appel, A.W. & Jacobson, G.J. (1988): The world's fastest Scrabble program. Communications of the ACM archive, 31(5), 572-578.
Abstract:
An efficient backtracking algorithm makes possible a very fast program to play the SCRABBLE® Brand Crossword Game. The efficiency is achieved by creating data structures before the backtracking search begins that serve both to focus the search and to make each step of the search fast.
Fulltext: http://www.nongnu.org/eliot/download/aj.pdf

Die Bugs sind teilweise bekannt, teilweise kann ich das nicht nachvollziehen. Leider kann ich W7 nicht testen.
In parte quei Bugs che mi segnali sono già conosciute, in parte non riesco a seguirli (condividerli). Purtroppo non sono in grado di fare dei test sotto Win7.


Download: Sourceforge.net | Help: Scrabble3D Wiki | Discussion: Forum | News: Twitter


Bussinchen Offline




Posts: 17

Mon Jun 14, 2010 7:28 pm
#18 RE: IDEA Thread closed

Qual'è la differenza tra un algoritmo e un'idea?

Was ist der Unterschied zwischen einem Algorithmus und einer Idee?


Bussinchen Offline




Posts: 17

Mon Jun 14, 2010 8:33 pm
#19 RE: PathEllipsis per ovviare al problema della lunghezza delle frasi nelle label Thread closed

Zitat von Scotty
An solchen Stellen bin ich der Meinung, dass die Übersetzer kreativ sein sollten.
In tali luoghi penso che i traduttori dovrebbero essere creativi.



So einfach, wie du das hinstellst, ist das nicht, Scotty! Glaub's mir! Ich habe doch Erfahrung mit Übersetzungen!
Non è così semplice come pensi tu che sia, Scotty! Credimi! Ho anche esperienza con le traduzioni!


GioRock Offline




Posts: 555

Mon Jun 14, 2010 11:21 pm
#20 Algoritmo e idee... Thread closed

Qual'è la differenza tra un algoritmo e un'idea?




Un algoritmo è un processo di calcolo già noto e funzionante, mentre un'idea, come puoi ben immaginare, ha lo scopo di aggiungere eventualmente solo qualche miglioria...

Ein Algorithmus ist ein bereits bekannter und funktionierender Prozess für eine Berechnung, während eine Idee, wie du dir leicht vorstellen kannst, das Ziel verfolgt, eventuell irgendetwas zu verbessern...


GioRock Offline




Posts: 555

Mon Jun 14, 2010 11:26 pm
#21 Appel, A.W. & Jacobson, G.J. (1988) Thread closed

Certo che questo è un signor algoritmo di backtracking applicato allo Scrabble...

Lo devo ancora studiare bene, ma penso che non abbia bisogno di troppe modifiche, anche se non si può mai dire...

Klar, das ist ein Herr Backtracking-Algorithmus, aufs Scrabble gemünzt...

Den muss ich noch genau studieren, aber ich denke, dass ich nicht allzu viel modifizieren muss, auch wenn man das nie so 100%ig sagen kann...


Vektor Offline



Posts: 1.030

Tue Jun 15, 2010 8:49 am
#22 RE: Programmazione e traduzione Thread closed

Eine MsgBox ist auch nach meinem Verständnis ein Fensterchen, eine Checkbox ist hingegen so ein kleines Quadrat zum Anklicken (und zugehöriger Beschriftung).

Anche secondo me, una MsgBox è una finestrella, una Checkbox è invece quel piccolo quadrato su cui si può cliccare (per metterci dentro qualcosa / una descrizione).


GioRock Offline




Posts: 555

Tue Jun 15, 2010 11:50 pm
#23 RE: IDEA Thread closed

Ciao Scotty, ho appena finito di provare l'algoritmo descritto applicandolo agli anagrammi con un codice in C, e dopo aver convertito il dizionario Italiano che si è ridotto del 90% ho fatto un test di ricerca...
E' incredibile la velocità con cui calcola tutte le combinazioni, frazioni di secondo...
Non sarebbe male applicarlo almeno nei dizionari del gioco per contenerne le dimensioni e aumentarne la resa, anche se per ora il codice riconosce solo i caratteri dalla A alla Z e, a quanto pare, non riesce a convertire le 600.000 parole e più di quello tedesco ma è pur sempre un inizio...



Ciao Scotty, ich bin gerade fertig damit, den beschriebenen Algorithmus mit den Anagrammen auszuprobieren (der Quellcode ist in C). Nach der Umwandlung des italienische Dics, dessen Umfang sich um 90% verringert hat, habe ich einen Suchtest laufen lassen...
Die Geschwindigkeit, mit der alle Kombinationen berechnet werden, ist unglaublich, es sind nur Bruchteile von Sekunden...
Es wäre nicht schlecht, den Algorithmus wenigstens in den Dics des Spiels einzusetzen, um deren Größe zu beschränken und deren Ausbeute zu erhöhen, auch wenn der Code bis jetzt nur die Schriftzeichen A bis Z erkennt und wenn er, so wie es aussieht, die über 600.000 Wörter des deutschen Dic nicht umwandeln kann - aber es ist ja nur der Anfang...


GioRock Offline




Posts: 555

Thu Jun 17, 2010 8:33 pm
#24 OpenGL e Win7... Thread closed

Stavo leggendo alcuni articoli sulla compatibilità delle OpenGL e Win7 e, mi sono accorto che non solo "noi" abbiamo questo tipo di problematiche...
Quelli di Photoshop CS5 hanno fatto una lista di mille trucchi per risolverli con tutti i modelli di schede video, ma con lo Scrabble3D e con la mia NVIDIA GT220 non funzionano...
Inoltre hanno fatto riscrivere i driver ai produttori per una maggior compatibilità...
Ho provato a cambiare tutti i tipi di settaggi disponobili ma non si riesce a trovare un tipo di soluzione universale adatta al sistema operativo Win7...
Vi terrò aggiornati su eventuali notizie in merito a questo argomento...



Ich las gerade ein paar Artikel über die Kompatibilität von OpenGL und Win7, und ich habe festgestellt, dass nicht nur "wir" Probleme dieser Art haben.
Für Photoshop CS5 hat man eine Liste mit tausend Tricks erstellt, um diese Probleme für sämtliche Grafikkartenmodelle zu lösen, aber mit Scrabble3D und meiner NVIDIA GT220 funktionieren diese Maßnahmen nicht.
Außerdem hat man die Hersteller die Driver neu schreiben lassen, um ein höheres Maß an Kompatibilität zu gewährleisten.
Ich habe versucht, alle möglichen Einstellungen zu ändern, aber es ist nicht möglich, eine für das Betriebssystem Win7 passende Universallösung zu finden.
Ich halte euch auf dem Laufenden, wenn ich irgendetwas zu diesem Thema finde...


GioRock Offline




Posts: 555

Thu Jul 22, 2010 11:28 am
#25 Tooltips... Thread closed

Lavorando al dizionario Italiano, mi sono accorto che molti termini hanno definizioni multiple abbastanza lunghe e difficili da ridurre per ottenere una spiegazione esauriente...
A questo punto mi sono chiesto se non era opportuno inserire dei caratteri speciali nella stringa come nel C e C++ (\r o \n) per costringere il testo ad un ritorno a capo per una lettura più scorrevole delle stesse...
Questa idea mi è venuta in mente quando avevo notato che i tooltips visualizzanti parole incrociate offrivano già questa possibilità...
Allora perchè non implementare anche questa piccola funzione


Bei meiner Arbeit am italienischen Dic habe ich bemerkt, dass viele Ausdrücke mehrfache Definitionen haben, sodass diese ziemlich lang werden. Die lassen sich aber nur schwer kürzen, wenn man eine befriedigende und erschöpfende Erklärung behalten will.
Da kam ich drauf, dass es vielleicht angebracht wäre, Spezialzeichen im String einzufügen wie in C und C++ (\r o \n), um einen Zeilenumbruch zu erzwingen, damit die Lesbarkeit der Tooltips erhöht wird...
Diese Idee kam mir, als ich sah, dass in den Tooltips, die an der Schnittstelle zweier gelegter Wörter ercheinen, schon so ein Zeilenumbruch drin ist...
Warum diese kleine Funktion also nicht auch noch implementieren


GioRock Offline




Posts: 555

Sun Aug 15, 2010 4:19 pm
#26 Mancano delle traduzioni... / Es fehlen Übersetzungen Thread closed

Come al solito, rovistando quà e là nel programma, ho notato che alcune traduzioni non sono ancora state fatte come nel caso della Grid Header di caricamento delle partite salvate in rete (vedi Screenshot)...
Saranno anche piccolezze come dici tu Scotty, ma secondo me anche queste fanno la differenza per raggiungere uno standard elevato...
Mi spiace, ma in questo periodo non posso fare di più che controllare la correttezza delle informazioni distribuite per la lingua Italiana...
Ad ogni modo, tutto quello che scrivo sono solo dei promemoria per aiutarti nel miglioramento dello Scrabble3D...



Wie immer, wenn ich hier und da im Programm herumstöbere, habe ich bemerkt, dass manche Übersetzungen noch nicht im Programm erscheinen, so z.B. bei dem Grid Header im Fenster mit den Netzwerkspielständen (siehe Screenshot)...
Wie du sagst, Scotty, sind das zwar nur Kleinigkeiten, aber auch diese machen einen Unterschied zu hohem Standard aus.
Es tut mir leid, dass ich momentan nicht mehr machen kann als italienischsprachige Texte korrekturzulesen...
Auf alle Fälle soll das, was ich hier schreibe, nur als Merkzettel dienen, um dir zu helfen, Scrabble3D noch weiter zu verbessern...

Attached pictures:
GridNotTranslated.PNG  

Bussinchen Offline




Posts: 17

Sun Aug 15, 2010 11:06 pm
#27 RE: Mancano delle traduzioni... / Es fehlen Übersetzungen Thread closed

Sono d'accordo con GioRock. Per essere perfetto per quanto riguarda la localizazzione, non dovrebbe esserci neanche una parola inglese non tradotta da nessuna parte, quando un'altra lingua è stata selezionata per l'interfaccia. Magari nel futuro...

Cari saluti dalla vostra Bacinella "glottofila"



Ich bin derselben Meinung wie GioRock. Damit in puncto Localization alles perfekt ist, sollte nirgends auch nur ein einziges unübersetztes englisches Wort stehen, wenn für die Nutzeroberfläche eine andere Sprache gewählt wurde. Naja, irgendwann in Zukunft...

Liebe Grüße von eurem Sprachenbussinchen



GioRock Offline




Posts: 555

Sun Aug 22, 2010 10:01 pm
#28 Tooltip parametri giocatore... Thread closed

Visto che "siamo" in procinto di sfornare la nuova release dello Scrabble3D, oltre a quello già precedentemente segnalato, aggiungo la mancanza della traduzione nel tooltip del giocatore connesso al Server di gioco, cosa di non piccola importanza per la comprensione di eventuali utilizzatori che non conoscono altre lingue...

P.S. Secondo il mio modestissimo parere, in futuro andrebbero tradotti anche tutti i messaggi di debug...



Da "wir" jetzt bald eine frischgebackene Fassung von Scrabble3D rausbringen, will ich - abgesehen von dem, was ich an früherer Stelle schon gesagt habe - darauf hinweisen, dass die Übersetzung der Tooltips mit der Info zu den auf dem Spielserver eingeloggten Spielern noch fehlt. Das ist doch nicht ganz unbedeutend für solche Spieler, die möglicherweise keine anderen Sprachen sprechen...

P.S. IMHO sollten in Zukunft auch alle Debugnachrichten übersetzt werden...


Bussinchen Offline




Posts: 17

Mon Aug 23, 2010 12:13 am
#29 RE: Tooltip parametri giocatore... Thread closed

In fondo sono d'accordo con GioRock. Pero: So che proprio adesso Scotty sta (ri-)programmando tutt'altre cose. Magari bisognerebbe che faccessi una nuova lista ToDo per Scotty, dove potremmo raccogliere tutte queste cose lì - non per rompergli le scatole, bensì per avere un promemoria, noi e lui.

Posso già dire che Scotty ha l'intenzione di rifare e migliorare tutto quello che riguarda l'i18n del programma. Quindi abbiamo pazienza!

(So anche che Scotty dice che non vanno tradotti i messaggi debug, perché un giorno saranno comunque eliminati dal programma.)



An sich bin ich ja derselben Meinung wie GioRock. Nur: Ich weiß, dass Scotty gerade an anderer Stelle programmiert. Ich müsste demnächst vielleicht mal wieder so eine ToDo-Liste für Scotty erstellen, die nicht als Drängeln gewertet werden sollte, sondern für uns und ihn nur als eine Art Spickzettel zur Erinnerung dienen soll.

Ich kann auch mitteilen, dass Scotty vorhat, alles, was mit der I18n http://de.wikipedia.org/wiki/Internationalisierung_(Softwareentwicklung) des Programms zu tun hat, von Grund auf neu zu machen und zu verbessern. Haben wir also Geduld!

(Ich weiß auch, dass Scotty sagt, dass die Debugmeldungen nicht übersetzt werden sollen, weil diese sowieso eines Tages wieder aus dem Programm rausgenommen werden.)


pages 1 | 2
 Jump  
disconnected Scrabble3D Chat Members online 0
Xobor Einfach ein eigenes Forum erstellen