Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 5 Antworten
und wurde 579 mal aufgerufen
 Farsinchens Café
Bussinchen Offline




Beiträge: 28

10.11.2014 21:32
یاران - friends - amis - amici - amigos - Freunde Zitat · Antworten


Für meinen Mr. Farsi

Friends یاران Freunde

http://youtu.be/3XaEdJgOpRc





Just open your لین-heart


http://www.ahuraproject.com/de/ahura.html








Steingass - ein persisches Wörterbuch, ein Standardwerk:

يار - yār

يار yār: A friend, lover, companion, comrade; an assistant, defender; a mistress; equal; strength, power; a pestle;--yāri jān, An intimate friend;--yār shudan, To contract friendship, to befriend;--yāri g̠ẖār, A companion in a cave, i.e. an intimate friend, confidant (in allusion to Abū Bakr, who was hidden in a cave with Muhammad before setting out on their flight to Madīnah); hence, a name of Abū Bakr;--yāri wafā-dār, A sincere friend, constant lover.






linhart Offline




Beiträge: 2.493

12.11.2014 15:03
#2 RE: یاران - friends - amis - amici - amigos - Freunde Zitat · Antworten

Sehr schön!

Ein bisschen schade finde ich, dass یاران deutsch transkribiert ist, obwohl die Youtube-Seite ja einen englischen Titel trägt (Ahura Project). Konsequenterweise sollte es also YARAN heißen (idealerweise mit Querstrichen über den beiden A).


Bussinchen Offline




Beiträge: 28

13.11.2014 04:10
#3 RE: یاران - friends - amis - amici - amigos - Freunde Zitat · Antworten

Das ist sachlich zwar richtig, یار من , doch die Transkription ist in dem Fall nur Äußerlichkeit, Kosmetik

Der Inhalt ist doch das Wesentliche - die innewohnende Botschaft, یار من

یار جان، تو را خیلی خیلی خیلی دوست دارم


Bussinchen Offline




Beiträge: 28

26.11.2014 00:35
#4 RE: دلینهارت جان، تو یارم هستی - برای همیشه Zitat · Antworten


دلینهارت جان، تو یارم هستی - برای همیشه


Bussinchen Offline




Beiträge: 28

07.12.2014 05:09
#5 RE: عشق آمد و شد چو خونم اندر رگ و پوست Zitat · Antworten


Rumi

Vierzeiler


Eshq âmad o shod co xunam andar rag o pust

http://ganjoor.net/moulavi/shams/robaeesh/sh360/

عشق آمد و شد چو خونم اندر رگ و پوست
تا کرد مرا تهی و پر کرد ز دوست
اجزای وجود من همه دوست گرفت
نامیست ز من بر من و باقی همه اوست




Liebe kam und pulst wie Blut in Haut und Ader mir,
Nahm mich selbst und gab dafür den Freund zu eigen mir;
Und der Freund nun jede Faser meines Seins ergriff -
Blieb mein Name, und was sonst ist, das ist er von mir.



wörtlich:
Liebe kam und wurde wie mein Blut in Ader und Haut,
machte mich leer von mir selbst und machte mich voll mit dem Freund.
Die Teile meines Seins (Wesens, meiner Persönlichkeit) ergriff der Freund alle (ganz).
Ein Name ist von mir auf mir, und der Rest ist der Freund ganz.


Übersetzung von Gisela Wendt (1981)
http://www.liebes-kummer.com/liebe/rumi/rumi_vierzeiler1.htm



دلینهارت جان، تو را خیلی خیلی دوست دارم


Bussinchen Offline




Beiträge: 28

30.03.2015 12:36
#6 RE: آرچی جان، تولد مبارک Zitat · Antworten

30. März 2015

تولد مبارک

Zu deinem heutigen Geburtstag, liebes Linhärtchen, möchte ich dir herzlichst gratulieren - zur Abwechslung diesmal im persischen Subforum:
Herzlichen Glückwunsch, und dir alles Liebe und Gute!
Bleib weiterhin so jung, wie du bist
und hab wie immer viel Spaß mit Scrabble und allem, was damit zu tun hat
- in welcher Sprache auch immer: auf Latein, auf Persisch und auf Deutsch!

Eine Hafez-Rose und zwei symbolische Frühlingstulpen für dich
von
deinem Bussinchen





 Sprung  
disconnected Scrabble3D Chat Mitglieder Online 0
Xobor Einfach ein eigenes Forum erstellen