Today I would like to explain something to you that is regarding the following lines:
rscrabblegrid_singleletterscore=single letter score rscrabblegrid_doubleletterscore=double letter score rscrabblegrid_tripleletterscore=triple letter score rscrabblegrid_quadletterscore=quad letter score rscrabblegrid_doublewordscore=double word score rscrabblegrid_triplewordscore=triple word score rscrabblegrid_quadwordscore=quad word score
These texts are for the bonus field description (see Configuration > Settings > Design). If these texts are too long, they are not shown correctly on the board, because there is not enough place in the squares of the 2D board. There are also differences in how these texts are shown in different operating systems (in Linux it is different from Windows), and in different sizes of the main window of Scrabble3D. And if users have the big Superscrabble board, maybe on a small notebook, it is absolutely impossible to read anything.
Rather big Classic randomized board with bonus and malus square descriptions (Linux Ubuntu Gnome)
Rather big Superscrabble randomized board with bonus and malus square descriptions (Linux Ubuntu Gnome)
Classic randomized board with bonus and malus square descriptions in Latin (Win7)
That's why Scotty and I recommend you to write short texts, i.e. abbreviations, maybe like this:
In the file french.lang we have written:
rscrabblegrid_singleletterscore=1x lettre rscrabblegrid_doubleletterscore=2x lettre rscrabblegrid_tripleletterscore=3x lettre rscrabblegrid_quadletterscore=4x lettre rscrabblegrid_doublewordscore=2x mot rscrabblegrid_triplewordscore=3x mot rscrabblegrid_quadwordscore=4x mot -------------------------------------------------- (letter = letter, mot = word)
Superscrabble randomized board with French bonus square descriptions (Win7)
Thank you very much! Yours sincerely, L10n-Bussinchen
As discussed over the last year Scrabble3D changed its localization procedure. Available files have been converted now to portable object (po) and uploaded to Transifex . It would be great if some more people can help translating the project, in particular because we lost our main language contributor Bussinchen. Of course you can still use the old school ini files, or just send me plain text. All help is appreciated.
* some redundant strings removed (no label has a hint now) * duplicates of '%s exchanged joker at %s,%s by %s' removed * miLocalization added * several resources pluralized
- rMain_Points='%d point|%d points'; - rMain_CalcResult='Only %d valid word found which score with|Out of %d possible words found the best would score with';//+' '+rMain_Points; - rMain_CalcComp='but computer suggests to place';//=', '+rMainCalcComp+' '+rMain_Points - rMain_TimePenaltyMsg='One minute has been added to %s time for %d point (%d times left)|One minute has been added to %s time for %d points (%d times left)'; - rMain_ErrorLowScore='Move''s score is below %d point|Move''s score is below %d points'; - rMain_GameEndMinusJoker='%s: %d minus %d, minus %d for jokers =';//+' '+rMain_Points - rMain_GameEndMinus='%s: %d minus %d =';//+' '+rMain_Points - rMain_GameEndPlus='%s: %d plus %d =';//+' '+rMain_Points - rMain_MoveResult='%0:s places %1:s at %2:s and receives';//+' '+rMain_Points+' '+%s+rMain_TimeLeft; " places at and receives <2 points> (<0:20:00> )." - rMain_LostByTime='Final time out for %s. Result has been zeroed';//+' ('+rMain_Points+').' (Remark: 1 point vs. 2 points sounds simple but there are complexer langs that need elaborated plural forms.)
* rMain_MoveResult is an example for variable sequences of strings. Let me know if it worth to add it for other strings too.
* English and German translation are finished now. Please consider to double check your translation with the 'verbose' and formatted version compared to the origin. And it would be great, of course, if someone fixes mistakes and verifies the translation.