The inbuilt language is English which I used as basis for any other translation. Because of technical limitations this text is sometimes rather short; sometimes the meaning might be compromised. Therefore I "re-translated" the English into "English UK" (which is actually English US) and made it verbose with nice line breaks. You could do the same for your text.
* I think I understood what you mean. Yes, I'm checking those extra details. ----------------------------------------------------------------------------------- * English Resource: Toolbar at 3D view can be switched on or off by this option You've got 1 missing letter :) ----------------------------------------------------------------------------------- * 2 Questions:
1- Yönergeler: St.Static text (st*.Caption) is assigned dynamically and needs no translation
2- An example of the problem: No exchange allowed after jokerization
My translation: "Jokerleştirme"den sonra taş değişimine izin verilmez.(Jokerleştirme: Bir taşınızı jokerle değiştirebilirsiniz ancak bulunan kelimeyle, önceden belirlenen minimum puana ulaşmanız şarttır. Bu sınır genellikle 50 puan olarak kabul edilir.)
transifex > Warning: The translation does not contain the same number of parantez açma '(' as the original phrase
+ It doesn't allow me to confirm double check because of parentheses I added. But I have to add that extra explanation as nobody would understand what "jokerization" means.
Zitat von Emre im Beitrag #171- Yönergeler: St.Static text (st*.Caption) is assigned dynamically and needs no translation So should I just copy+paste these as translation?
All these strings are dynamically assigned on runtime. Keep it empty, copy the original, or just add a meaningful text for future changes. Doesn't matter.
Zitat von Emre im Beitrag #17 transifex > Warning: The translation does not contain the same number of parantez açma '(' as the original phrase
+ It doesn't allow me to confirm double check because of parentheses I added. But I have to add that extra explanation as nobody would understand what "jokerization" means.
Really? It's a new and completely unknown function. And I guess the term describes it quite precise. But of course the extended hint makes sense. I made all tooltipps in the final translation much more informative; you may find tooltipps per filtering by "File (=) .Hint". Don't worry about the parenthesis, Scrabble3D works well with or without. To test your translation download the file, rename it to *.lang, move it the the configuration directory, and restart the program or run the updater.
Localization is now %90. Almost there :) -------------------------------------------- I have a question about Scrabble3D coming features. Are you planning to add an option to let a player create a scenario from scratch? Here is an example in chess: https://nextchessmove.com/
Note: 4 or 5 years ago I made a simple Scrabble prg. with C#. (Ofcourse nothing like Scrabble3D) I added that feature and it was fun to find the best move, compare it with what I had played against my opponent after the game. Or sometimes to use it for cheating against my father while playing online on a Turkish-Scrabble web site. Otherwise he was beating me in every game :)
The question about an analysis mode is asked from time to time. Actually, it was implemented in earlier versions as easter egg, but I refuse to add it again. Mostly because it makes any puzzle superfluous.
Wir hoffen, dass dir unser Forum gefällt und du dich hier genauso wohlfühlst wie wir.
Um dir und den anderen Mitgliedern das Bestmögliche bieten zu können, würden wir das Forum gern werbefrei gestalten und mit tollen neuen Extras ergänzen.
Wenn du uns dabei unterstützen möchtest, kannst du mit Hilfe einer kleinen Spende dazu beitragen,
diese Änderungen zu finanzieren.