You're not registered yet. Click here to register. Credits 
You can register here for free.
This topic has 541 replies
and has been read 9.346 times
 italiano.dic
pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ... 37
GioRock Offline




Posts: 555

Wed Sep 22, 2010 11:19 am
#1 A Quote · reply

Nuove parole aggiunte: ADONIA ecc. ...

Mentre stavo pulendo e aggiornando le definizioni dell'Italian.dic (non comprese in quello di Zyzzyva), mi sono accorto di una "grave" mancanza nelle varie forme di questa parola:

ADONIO=[a-dò-nio] s.m. (pl.m. -nii, f. -nia, pl. -nie) agg. Di Adone, giovane amato da Venere: festa adonia (festività adonie) - METR Nella metrica greca e latina, quarto e ultimo verso della strofa saffica, formato di un dattilo e di uno spondeo o trocheo...

Poiché il termine riporta le quattro forme sia maschili che femminili, ho ritenuto necessario informare gli utenti che ho personalmente aggiunto ADONIA e ADONIE al nostro dizionario ritenendolo assolutamente necessario...

P.S. Posterò quì eventuali modifiche apportate alla nostra versione personalizzata...



Als ich dabei war, die Definitionen des Italian.dic zu bereinigen und neue hinzuzufügen, die ja in der ursprünglichen Zyzzyva-Fassung nicht enthalten waren, habe ich einen groben Fehler bei den verschiedenen Formen von folgendem Wort bemerkt:


ADONIO=[a-dò-nio] s.m. (pl.m. -nii, f. -nia, pl. -nie) Adj. Abgeleitet von Adonis, dem jungen Liebhaber von Venus: festa adonia (festività adonie) - METRIK: In der griechischen und lateinischen Metrik, der vierte und letzte aus einem Daktylus und einem Spondeus oder Trochäus bestehende Vers der sapphischen Strophe.

Da dieser Begriff in diesen vier Formen sowohl maskulin als auch feminin vorkommt, halte ich es für notwendig, die User davon in Kenntnis zu setzen, dass ich persönlich die Formen ADONIA und ADONIE in unserem Dic hinzugefügt habe - was ich ebenfalls für notwenig hielt.


P.S. Eventuelle von mir vorgenommene Änderungen in unserem angepassten italienischen Dic werde ich in Zukunft hier posten.


Bussinchen Online




Posts: 9

Wed Sep 22, 2010 9:32 pm
#2 ADONIO Quote · reply

Zitat von GioRock
ADONIO=[a-dò-nio] s.m. (pl.m. -nii, f. -nia, pl. -nie) agg. Di Adone, giovane amato da Venere: festa adonia (festività adonie) - METR Nella metrica greca e latina, quarto e ultimo verso della strofa saffica, formato di un dattilo e di uno spondeo o trocheo...

ADONIO=[a-dò-nio] s.m. (pl.m. -nii, f. -nia, pl. -nie) Adj. Abgeleitet von Adonis, dem jungen Liebhaber von Venus: festa adonia (festività adonie) - METRIK: In der griechischen und lateinischen Metrik, der vierte und letzte aus einem Daktylus und einem Spondeus oder Trochäus bestehende Vers der sapphischen Strophe.


Bene!
Da dove hai preso questa definizione? Dallo Zingarelli 2010 ? Qual'è lo Zingarelli attuale? L'edizione di 2010 oppure già quella di 2011 ?

Gut!
Woher hast du diese Definition? Aus dem Zingarelli 2010 ? Welcher Zingarelli ist der aktuelle? Die Ausgabe von 2010 oder schon die von 2011 ?


Bussinchen Online




Posts: 9

Wed Sep 22, 2010 9:36 pm
#3 Nuove parole aggiunte: ADONIA ecc. ... Quote · reply

Zitat von GioRock
Posterò quì eventuali modifiche apportate alla nostra versione personalizzata...

Eventuelle von mir vorgenommene Änderungen in unserem angepassten italienischen Dic werde ich in Zukunft hier posten.



Sì, volentieri, fai pure così!
Ja, gern, mach das ruhig!


GioRock ( Guest )
Posts:

Wed Sep 22, 2010 11:24 pm
#4 RE: Nuove parole aggiunte: ADONIA ecc. ... Quote · reply

...


GioRock Offline




Posts: 555

Fri Sep 24, 2010 11:38 am
#5 AFFEZIONAMENTO Quote · reply

Anche questa volta ho trovato un'altra parola mancante nel nostro Italiano.dic...

AFFEZIONAMENTO=[af-fe-zio-na-mén-to] s.m. Azione e modo dell'affezionare o dell'affezionarsi

Siccome mancava la forma plurale che è invece presente nel dizionario Zingarelli, mi sono permesso di aggiungerla...

AFFEZIONAMENTI=[af-fe-zio-na-mén-ti] pl.m. Azioni e modi dell'affezionare o dell'affezionarsi

----------------------------

Auch diesmal habe ich wieder ein Wort gefunden, das bislang in unserem Italiano.dic fehlt...

AFFEZIONAMENTO=[af-fe-zio-na-mén-to] s.m. Azione e modo dell'affezionare o dell'affezionarsi

Da die Pluralform im Zingarelli steht, in unserem Dic aber fehlte, habe ich mir erlaubt, diese hinzuzufügen...

AFFEZIONAMENTI=[af-fe-zio-na-mén-ti] pl.m. Azioni e modi dell'affezionare o dell'affezionarsi


GioRock Offline




Posts: 555

Sat Sep 25, 2010 6:39 pm
#6 AGGUAGLIATORE Quote · reply

Eccone altre 3... Hier noch 3 Formen...

AGGUAGLIATORE=[ag-gua-glia-tò-re] agg. e s.m. (pl.m. -ri, f. -trìce, pl. -ci) Che, chi agguaglia

mancavano / es fehlten

AGGUAGLIATORI=[ag-gua-glia-tò-ri] agg. e pl.m. (s.m. -re, f. -trìce, pl. -ci) Che agguagliano, chi agguaglia
AGGUAGLIATRICE=[ag-gua-glia-trì-ce] agg. e s.f. (s.m. -tòre, pl. -tòri, pl.f. -ci) Che, chi agguaglia
AGGUAGLIATRICI=[ag-gua-glia-trì-ce] agg. e pl.f. (s.m. -tòre, pl. -tòri, s.f. -ce) Che agguagliano, chi agguaglia

poiché / da

AGGUAGLIARE=[ag-gua-glià-re] (agguàglio, -gli, agguàgliano, agguagliànte, agguagliàto) v. tr. - Livellare, eguagliare: a. due tavole, Spianare: a. la superficie di un campo di tennis, Pareggiare: a. una siepe con le cesoie


Lo Zingarelli non riporta il pl.m. ma le altre forme si, mentre altri dizionari comprendono tutto, per me sono valide ( inserite)...
Im Zingarelli ist die Form für Maskulin Plural nicht aufgeführt, die anderen Formen hingegen schon. Andere Wörterbücher wiederum führen alle Formen an. Nach meinem Dafürhalten sind sie alle gültig. Daher habe ich sie eingepflegt.



Bussinchens Kommentar: Für deutsche Leser --> Siehe bei Leo das fast identische Verb ragguagliare mit derselben Bedeutung. Davon leiten sich die von GioRock genannten Adjektivformen ab.


GioRock Offline




Posts: 555

Sun Sep 26, 2010 10:27 pm
#7 ALBAGIO Quote · reply

ALBAGIO=[al-bà-gio] s.m. (pl. -gi) Panno di lana grossolano usato per tende, tappezzerie e sim.

mancava il plurale / es fehlte die Pluralform

ALBAGI=[al-bà-gi] pl.m. (s. -gio) Panni di lana grossolani usati per tende, tappezzerie e sim.

aggiunta / hinzugefügt!

ALBAGIO ist bei www.leo.org nicht aufgeführt. Es handelt sich laut Definition um einen groben Wollstoff, grobes Tuch für Vorhänge, Polsterungen, Stoffbezüge u.dgl.


Bussinchen Online




Posts: 9

Sun Sep 26, 2010 10:39 pm
#8 Nuove parole aggiunte nel dizionario... Quote · reply

BRAVO

Qui si impara l'italiano! Qui si impara del nuovo vocabolario!

Hier lernt man Italienisch! Hier lernt man neue Vokabeln!


GioRock ( Guest )
Posts:

Mon Sep 27, 2010 11:13 am
#9 RE: Nuove parole aggiunte nel dizionario... Quote · reply

Grazie / danke Bussy ...


GioRock Offline




Posts: 555

Mon Sep 27, 2010 3:04 pm
#10 ALEATORE Quote · reply

Altre 2 parole ma da verificarne la correttezza... / Noch 2 Wortformen, deren Korrektheit aber noch überprüft werden muss...

ALEATORE=[a-le-a-tò-re] s.m. (pl.m. -ri, f. -trìce, pl. -ci) raro Chi corre l'alea, chi tenta la sorte
(selten: = einer, der das Schicksal herausfordert, der mit dem Glück spielt)

mancavano le forme al femminile che però lo Zingarelli non riporta
Es fehlten die Femininformen, die der Zingarelli aber auch nicht aufführt.

ALEATRICE=[a-le-a-trì-ce] s.f. (s.m. -re, pl. -ri, pl.f. -ci) raro Chi corre l'alea, chi tenta la sorte;1
ALEATRICI=[a-le-a-trì-ci] pl.f. (s.m. -re, pl. -ri, s.f. -ce) raro Chi corre l'alea, chi tenta la sorte;1

le ho aggiunte, ma nella categoria parole supplementari per il momento...
Ich habe die Femininformen hinzugefügt, aber vorerst mal in die Kategorie Zusätzliche Wörter.



Kommentar Bussinchen:

Leo führt dieses Wort auch nicht auf, was ich schon befürchtet hatte. Es gibt bei Leo nur die Wörter alea und aleatorio

Wie könnte man denn ALEATORE mal ins Deutsche übersetzen? Hat jemand eine Idee? Wie nennt man auf Deutsch eine Person, die waghalsig das Schicksal herausfordert? Helft mir mal...


GioRock Offline




Posts: 555

Tue Sep 28, 2010 11:08 am
#11 ALIA Quote · reply

ALIA=[à-lia] s.f. (ind. pres. III pers. sing. del v. àliare) lett. Ala: s'a. non hai, non puoi da me fuggir Pulci

lo Zingarelli non riporta il sinonimo con Ala, ma solo la flessione del verbo ALIARE e neppure il plurale...
-(ALIARE=[a-lià-re] (àlio, àlii, àliano, aliànte, aliàto) v. intr. (aus. avere) - lett. Muovere le ali, aleggiare, svolazzare)

ALIE=[à-lie] pl.f. lett. Ali: s'a. non hai, non puoi da me fuggir Pulci;1

aggiunta nella categoria parole supplementari per il momento...


Im Zingarelli ist dieses nur literarisch gebrauchte Synonym von ALA nicht aufgeführt. Es werden dort nur die gebeugten Formen des Verbs ALIARE (lit. die Flügel bewegen, erleichtern, flattern) genannt.
Ich habe ALIA und den Plural ALIE vorerst mal in die Kategorie "Zusätzliche Wörter" eingepflegt.


GioRock Offline




Posts: 555

Wed Sep 29, 2010 7:52 pm
#12 ALLATTATRICE Quote · reply

Mi sono ritrovato a dover analizzare questa parola:

ALLATTATRICE=[al-lat-ta-trì-ce] s.f. (pl. -ci) Chi allatta, nutrice

come al solito lo Zingarelli non riporta il plurale che a mio parere potrebbe rientrare come parola corretta

ALLATTATRICI=[al-lat-ta-trì-ci] pl.f. (s. -ce) Chi allatta, nutrici;1

visto che era marcata nella categoria parole supplementari, ho solo aggiunto la definizione, ma bisogna approfondire di più...

allattatrice
Wie gewöhnlich gibt der Zingarelli keinen Plural an, der meiner Meinung nach als gültiges Wort aufgeführt werden könnte.
Da dieses Wort in der Kategorie der Zusätzlichen Wörter steht, habe ich lediglich die Definition hinzugefügt; aber das muss noch mehr vertieft werden...


GioRock Offline




Posts: 555

Wed Sep 29, 2010 7:57 pm
#13 ALLEA Quote · reply

ALLEA=[al-lè-a] s.f. (pl. -lèe) sett. Via alberata, viale

Ok anche per lo Zingarelli...

ALLEE=[al-lè-e] pl.f. (s. -lèa) sett. Vie alberate, viali;1 <-

Spostata nella categoria parole valide...


= die Allee
Auch laut Zingarelli OK.
Wurde in die Kategorie "zulässige Wörter" verschoben.


GioRock ( Guest )
Posts:

Sun Oct 03, 2010 3:35 pm
#14 ALTORE Quote · reply

Spostate altre tre parole nella categoria Zinga15:

ALTORE=[al-tò-re] s.m. (pl.m. -ri, f. trìce, pl. -ci) poet. Chi alimenta, Chi dà vita

lo Zingarelli conferma le flessioni

ALTORI=[al-tò-ri] pl.m. (s.m. -ri, f. trìce, pl. -ci) poet. Chi alimenta, Chi dà vita
ALTRICE=[al-trì-ce] s.f. (s.m. -tòre, pl. -tòri, pl.f. -ci) poet. Chi alimenta, Chi dà vita
ALTRICI=[al-trì-ci] pl.f. (s.m. -tòre, pl. -tòri, s.f. -ce) poet. Chi alimenta, Chi dà vita

Spostate...

Drei weitere Beugungsformen, die im Zingarelli aufgeführt sind, wurden in die Kategorie "Zinga15" verschoben:
ALTORE, ALTRICE, ALTRICI (= poetisch: eine/r der/die ernährt, der/die Leben spendet; steht nicht bei Leo.org)


GioRock Offline




Posts: 555

Sun Oct 03, 2010 6:03 pm
#15 AMARETTO Quote · reply

Lo Zingarelli riporta solo le forme maschili:

AMARETTO=[a-ma-rét-to] s.m. - Piccola pasta dolce a base di mandorle amare
AMARETTI=[a-ma-rét-ti] pl.m. - Piccole paste dolci a base di mandorle amare

spostate nella categoria parole supplementari

AMARETTA=;1
AMARETTE=;1

Im Zingarelli stehen nur die maskulinen Formen AMARETTO/I = kleine Kuchen/Plätzchen mit Bittermandel
Die Formen AMARETTA/E wurden daher in die Kategorie der "Zusätzlichen Wörter" verfrachtet.


pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ... 37
 Jump  
disconnected Scrabble3D Chat Members online 1
Xobor Einfach ein eigenes Forum erstellen